
大宝伏藏TD2708ཞི་ཁྲོ་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་ལུང་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །
71-58-1a
༄༅། །ཞི་ཁྲོ་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་ལུང་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཞི་ཁྲོ་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་ལུང་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡེ། ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པས། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཁར་ཚེ་འདས་ཀྱི་རོའམ། གཟུགས་མིང་ནྲྀ་ཡིག་བྲིས་པའི་བྱང་བུ་དྲི་རྟེན་དང་བཅས་པ་དགོད། གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྦྱོང་ཆས། བྲབ་རྫས། ཟས་གཏད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་འདུ་བྱ། ཆོ་ག་དངོས་ལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ། བགེགས་སྦྱོང་བ། ཁྲུས་བྱ་བ། རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན། དབང་བསྐུར་བ། ཟས་གཏད་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ། ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ། ལམ་བསྟན་ཅིང་གནས་སྤར་བ། བྱང་བུ་བསྲེག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དམིགས་རྟེན་རིགས་དྲུག་གི་དལ་དུ་བཀོད་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། 
71-58-1b
གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུགས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿབཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་མ་མ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ལྷན། ཞེས་པས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བག་ཕབ་སྟེ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2708 寂怒本尊咒语之修法仪轨及相关简要引导文
寂怒本尊咒语之修法仪轨及相关简要引导文
寂怒本尊咒语之修法仪轨及相关简要引导文
那摩 咕噜 班杂 达ra 耶 (namo guru vajradhāra ye)。为使亡者得到救度，与甚深寂怒自解脱意趣之咒语修法仪轨相关联，于预备阶段：在坛城东门，于八瓣白莲花之上，放置亡者之遗体，或书写有‘ནྲྀ’（藏文）字之名牌，并备好香等供品。此外，还应备妥六道坛城、净化物、驱魔物、食物等所需之物。实际仪轨分为十一部分：立 आधार (ādhāra， आधार， आधार， 基础)，招引融入意识，净化障碍，沐浴，引导六道众生，灌顶，施食，立愿，净化 क्षेत्र (kṣetra， क्षेत्र， क्षेत्र， 净土)，指引道路并转移，焚烧名牌。
第一步是：将所依 आधार (ādhāra， आधार， आधार， 基础)安放于六道轮回之中，进行 очищение (ochishcheniye， очищение， очищение， 净化)。观想于空性之中，从莲花和月亮之上，由名牌‘ནྲྀ’（藏文）字显现出亡者之形象。
第二步是招引意识：顶礼！根本传承之具德上师、三宝、诸佛海会等之 सत्य (satya， सत्य， satya， 真谛)，寂怒幻化 रूप (rūpa， रूप， rūpa， 形相)之诸神及其眷属之 सत्य (satya， सत्य， satya， 真谛)，密咒、明咒、形咒、心咒、手印、三摩地之 सत्य (satya， सत्य， satya， 真谛)，以大 सत्य (satya， सत्य， satya， 真谛)之加持，愿从此处往生之某某之意识，无论处于三界六道何处，刹那间降临于此！念诵‘ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ 班杂 阿ṅkuśa (aṅkuśa， अङ्कुश， ankusha， 钩) ཛཿ’以招引意识，念诵‘ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་མ་མ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ’以招引六道之习气。念诵‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’，观想意识以‘ཨ་’（藏文，梵文天城体，a，阿）字之 रूप (rūpa， रूप， rūpa， 形相)融入 आधार (ādhāra， आधार， आधार， 基础)之中。念诵‘ཏིཥྛ་班杂 萨玛ཡ་ལྷན།’，观想与 आधार (ādhāra， आधार， आधार， 基础)无别而安住。第三步是净化障碍：施放朵玛，念诵‘རྃ་ཡྃ་ཁྃ་’进行 очищение (ochishcheniye， очищение， очищение， 净化)，念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་’加持，念诵‘ཨོཾ་萨尔瓦 维ಘྣཱན་ (vighnān， विघ्नान्， vighnan， 障碍) 那嘛ḥ萨尔瓦 塔था嘎 डे (tathāgatebhyaḥ， तथागतेभ्यः， tathagatebhyah， 如来) 维什瓦 穆凯 བྷྱཿ (mukhebhyaḥ， मुखेभ्यः， mukhebhyah， 口) 萨尔瓦 塔 खाཾ (khāṃ， खां， kham， 空) 乌द्गाते (udgate， उद्गते， udgate， 升起) 斯帕拉 ཎ་ (raṇa， रण， rana， 布施) 伊芒 嘎嘎纳 खाཾ (khāṃ， खां， kham， 空) 哥ṛḥṇe (gṛhṇe， गृह्णे， grihne， 拿) 伊芒 巴林塔 梭哈’三次以息灭，念诵‘ཨོཾ་ སུམྦྷ་ནི་ སུམྦྷ་ནི་ ཧཱུྃ། 哥ṛḥṇa (gṛhṇa， गृह्ण， grihna， 拿) 哥ṛḥṇa (gṛhṇa， गृह्ण， grihna， 拿) ཧཱུྃ། 哥ṛḥṇa (gṛhṇa， गृह्ण， grihna， 拿) 巴雅 哥ṛḥṇa (gṛhṇa， गृह्ण， grihna， 拿) 巴雅 ཧཱུྃ། ཨཱ་那雅 ཧོཿ’


【English Translation】
Great Treasure Trove TD2708: A Concise Guide to the Practice of Peaceful and Wrathful Mantra Purification Rituals
A Concise Guide to the Practice of Peaceful and Wrathful Mantra Purification Rituals
A Concise Guide to the Practice of Peaceful and Wrathful Mantra Purification Rituals
Namo Guru Vajradharaye. In order to benefit the deceased, in connection with the mantra purification ritual of the profound Peaceful and Wrathful Self-Liberation Intentions, in the preparatory stage: At the eastern gate of the mandala, on top of an eight-petaled white lotus, place the corpse of the deceased, or a nameplate with the letter 'ནྲྀ' (Tibetan), along with incense and other offerings. In addition, prepare the six realms mandala, purification items, exorcism items, food offerings, and other necessary items. The actual ritual is divided into eleven parts: establishing the आधार (ādhāra, आधार, आधार, base), inviting and merging consciousness, purifying obstacles, bathing, guiding the six realms beings, bestowing empowerment, offering food, making aspirations, purifying the क्षेत्र (kṣetra, क्षेत्र, क्षेत्र, field), guiding the path and transferring, and burning the nameplate.
The first step is: Place the dependent आधार (ādhāra, आधार, आधार, base) within the six realms, and perform очищение (ochishcheniye, очищение, очищение, purification). Visualize that from emptiness, on top of a lotus and moon, the form of the deceased appears from the nameplate 'ནྲྀ' (Tibetan).
The second step is to invite consciousness: Homage! The सत्य (satya, सत्य, satya, truth) of the glorious root and lineage gurus, the Three Jewels, the ocean of Buddhas, etc., the सत्य (satya, सत्य, satya, truth) of the peaceful and wrathful illusory रूप (rūpa, रूप, rūpa, forms) deities and their retinues, the सत्य (satya, सत्य, satya, truth) of secret mantras, vidya mantras, form mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, by the blessing of the great सत्य (satya, सत्य, satya, truth), may the consciousness of so-and-so who has passed away from this world, wherever it may be in the three realms and six paths, instantly come here! Recite 'ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ Vajra अङ्कुश (aṅkuśa, अङ्कुश, ankusha, hook) ཛཿ' to invite consciousness, and recite 'ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་མ་མ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ' to invite the habitual tendencies of the six realms. Recite 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ', and visualize the consciousness merging into the आधार (ādhāra, आधार, आधार, base) in the form of the letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, A). Recite 'ཏིཥྛ་ Vajra Samaya ལྷན།', and visualize abiding inseparable from the आधार (ādhāra, आधार, आधार, base). The third step is to purify obstacles: Cast the torma, recite 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་' for очищение (ochishcheniye, очищение, очищение, purification), recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' to bless, recite 'ཨོཾ་ Sarva विघ्नान् (vighnān, विघ्नान्, vighnan, obstacles) namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Uद्gate (udgate, उद्गते, udgate, rise) Spara ṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Idaṃ Baliṃta Svāhā' three times to pacify, and recite 'ཨོཾ་ Sumbhani Sumbhani Hūṃ. Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ. Gṛhṇa Paya Gṛhṇa Paya Hūṃ. Ānaya Hoḥ'


--------------------------------------------------------------------------------

བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ་དང་། ཧཱུྃ༔ ང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་རིག་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་མདངས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས༔ 
71-58-2a
རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཚེ་འདས་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་གཤེད་ལྕག་བགེགས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱལ་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ཁྲུས་ནི། མེ་ལོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྣང་བརྙན་འཆར་བར་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱིའོ། ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་བུམ་པར་བླུགས་པས་མིང་བྱང་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་བཀྲུ། གཞན་ཡང་། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ། 
71-58-2b
ཞར་བྱུང་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། ཀུ་ཤས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ བདེན་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བླ་ན་མེད༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་འདི་དག་གིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་ནི༔ རང་བཞིན་མེད་པར་དག་གྱུར་ཅིག༔ འབྱུང་བ་བཞིས་བྱབ་ཅིང་། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ དུག་རྣམས་འབྱུང་བཞིའི་ནང་དུ་སོང་༔ གང་བའི་སྣོད་དུ་དུག་སོང་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བྱ

【现代汉语翻译】
བྷ་ག་ཝཱན། (Bhagavan，薄伽梵，世尊) བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：विद्या राजाय हुं फट्，梵文罗马拟音：Vidya rajaya hum phat，智慧之王 吽 帕特)念诵三遍，然后念诵半句。 ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) ང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ 我以自身本尊之慢，འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ 光明和光芒照耀十方。སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ 上下四方一切处，རང་རིག་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་མདངས༔ 自明空明觉性之光辉。ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 普贤五部金刚心，རབ་འཇིགས་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ 极怖饮血化身众，སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས༔ 以显现而自性空性之力，
རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ 充分盈满而光芒四射，ཚེ་འདས་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ 对于亡者作害，སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་གཤེད་ལྕག་བགེགས༔ 断命夺光阎罗恶鬼，ཉོན་མོངས་མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ 从烦恼无明因中生，རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ 为遮断六道轮回之路，འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ 莫居于此，速往他方！ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体：हुं हुं हुं उचट्टय फट，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ ucaṭṭaya phaṭ，吽 吽 吽，驱逐 帕特)如是念诵。用古古香熏，用白芥子驱赶，将朵玛食子送至外面，这是猛烈的净化之法。
第四，沐浴：在镜子中显现坛城本尊的影像，进行沐浴祈请。祈请道：‘诸佛之身语意至高无上，虽无烦恼和业障，然为净化亡者身语意之业障，故以清净之水沐浴之。’ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，嗡，所有如来，灌顶，你的誓言，吉祥，吽)以无与伦比之妙衣擦拭其身，此衣清净且散发妙香。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体：ओम् हुं त्राम् ह्रीः आः काय विशुद्धने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśuddhāne svāhā，嗡 吽 创 舍 阿，身体完全清净 梭哈)如是擦拭其身。将沐浴之水倒入宝瓶中，洗净亡者名牌，并念诵：‘清净澄澈之天水，令人心旷神怡之恒河水，以手印智慧宝瓶之水，愿亡者之业障得以清净！’如是念诵。念诵根本咒和百字明咒并擦拭。
此外，念诵：‘ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 此乃十度波罗蜜之水，能净除烦恼垢染，此水善能安住于十度波罗蜜，愿以波罗蜜之水得以清净！顶礼善作沐浴者！’如是念诵。于百字明咒之末尾，加念：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，嗡，所有如来，灌顶，你的誓言，吉祥，吽)如是念诵并擦拭。
顺带进行解毒：用吉祥草沾水洒在所依物上，念诵：‘贪嗔痴三毒，此乃世间之三毒，然诸佛五部无有毒，以佛之谛实语力，愿毒得以摧伏！’以何谛实力，诸佛于世间，无有能胜者，以此谛实之殊胜力，愿汝之烦恼诸毒，皆自性空而得清净！’如是念诵。用四元素之物洒水，念诵：‘四大乃毒之父，四大亦是毒之母，以此谛实之谛语，愿诸毒融入四大中！愿毒融入充满之器皿中，愿汝之毒无毒！’以三宝之谛实力，以及三摩地真言之力，’

【English Translation】
Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One). Vidyā Rājāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विद्या राजाय हुं फट्, Sanskrit Romanization: Vidya rajaya hum phat, King of Wisdom Hūṃ Phaṭ) Recite three times, then recite half a sentence. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) With the pride of myself as the deity, light and rays emanate in ten directions. Above, below, and in all directions, the radiance of self-aware, empty, and clear wisdom. Samantabhadra (普贤) Five Families, Vajrasattva (金刚萨埵), wrathful and terrifying assembly of blood-drinkers, with the power of appearance being empty in nature,
Fully filled and radiating light, harming this deceased, cutting off life, stealing radiance, Yama (阎罗) and obstructing demons, arising from the cause of afflictions and ignorance, in order to block the path of the six realms of samsara, do not stay here, go elsewhere quickly! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ucaṭṭaya Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं उचट्टय फट, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ ucaṭṭaya phaṭ, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Expel Phaṭ) Recite thus. Fumigate with Gugul incense, drive away with white mustard seeds, and send the Torma (朵玛) offering outside, this is the method of fierce purification.
Fourth, Bathing: In the mirror, the image of the mandala deity appears, and a bathing prayer is performed. Pray: 'The body, speech, and mind of the Buddhas are supreme, although they have no afflictions or obscurations, in order to purify the obscurations of the deceased's body, speech, and mind, therefore, bathe them with pure water.' Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ, Om, all Tathagatas, empowerment, your vow, auspicious, Hūṃ) Wipe the body with an incomparable and wonderful cloth, this cloth is pure and emits a wonderful fragrance. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśuddhāne Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् हुं त्राम् ह्रीः आः काय विशुद्धने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśuddhāne svāhā, Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, body completely pure Svāhā) Wipe the body thus. Pour the bathing water into a vase, wash the deceased's nameplate, and recite: 'Pure and clear heavenly water, delightful Ganges water, with the water of the mudra wisdom vase, may the deceased's obscurations be purified!' Recite thus. Recite the root mantra and the Hundred Syllable Mantra and wipe.
In addition, recite: 'Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) This is the water of the ten perfections, which can purify the stains of afflictions, this water is well able to abide in the ten perfections, may it be purified by the water of the perfections! I prostrate to the one who performs the bathing well!' Recite thus. At the end of the Hundred Syllable Mantra, add: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ, Om, all Tathagatas, empowerment, your vow, auspicious, Hūṃ) Recite thus and wipe.
Incidentally, perform detoxification: Sprinkle water on the support with Kusa grass, and recite: 'The three poisons of greed, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world, but the five Buddha families have no poison, with the power of the Buddha's truth, may the poison be subdued!' By what truth power, are the Buddhas unsurpassed in the world, by this supreme power of truth, may your afflictions and poisons, all be empty in nature and be purified!' Recite thus. Sprinkle water with the elements of the four elements, and recite: 'The four elements are the father of poison, the four elements are also the mother of poison, with this true speech of truth, may all poisons merge into the four elements! May the poison merge into the filled vessel, may your poison be without poison!' With the power of the truth of the Three Jewels, and the power of the samadhi mantra,'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ དུག་རྣམས་གཏན་ནས་དག་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་ནི། གསོལ་གདབ་ཆོས་བཤད་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱ་ཞིང་ལན་ཆགས་སྦྱང་། །བསྲེག་དང་བཀྲུ་ཞིང་གནས་ནས་དྲང་། །ཞེས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམ་ལ། ཀྱེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ཡི༔ སྐྱབས་བྲལ་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་མ༔ ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་ཁྱོད༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔ 
71-58-3a
དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་བཟུང་སྟེ་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་དད་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ འདྲེན་པ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ཞེས་གདམས་པ་ལ། གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས། ཉོན་དྲུག་གཟུང་འཛིན་ཀུན་སྤངས་བདེ་བར་གཤེགས༔ ཕྱིན་དྲུག་ཆོས་ཐོབ་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག༔ རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་དུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བར་བསམ། བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐུབ་དྲུག་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚ་གྲང་སྐྱོབ་བྱེད་མེ་ཆུ་བསིལ་དྲོད་ལྡན༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ན་རཀ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ༔ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ པྲེ་ཏ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ༔ ཤེས་རབ་རིག་པའི་པུསྟི་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཏིཪྻ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཏྲི་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
71-58-3b
ཧཱ༔ ཤེས་རབ་དོན་མཚོན་རལ་གྲི་དང་༔ བདུད་ཀྱི་མཚོན་སྲུང་གོ་ཆ་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཧེ་ས་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྭཱ༔ ལོངས་སྤྱོད་བདུད་ཀྱི་གཡེང་འཇོམས་པའི༔ པི་ཝཾ་སྙན་པའི་དོན་བྱེད་འདིས༔ ཚེ་

【现代汉语翻译】
因加持力，已逝、转世的你，所有毒障彻底清净！念诵根本咒和百字明，以及不动佛陀的陀罗尼等，然后进行沐浴。
第五，引导六道众生：祈请、说法、皈依，灌顶、忏悔业障，焚烧、清洗，然后从（轮回）处所引导。
以上共有八个步骤，首先是祈请。设想亡者正在祈请：‘祈请慈悲的怙主，对于堕入六道轮回、无依无靠的众生，请以慈悲的铁钩钩住他们！’
第二是说法。上师说：‘唉！已逝、转世、处于中阴阶段的意生身啊，过去因无明愚痴的业力，被三毒束缚，在地狱中受苦。从今以后，仰仗诸佛的慈悲，由使者引导，从六道轮回中解脱。为了获得意义和结果，生起坚定的信心，向六位大能的导师祈祷！’
第三是皈依。亡者以极大的恭敬心：‘舍弃六种烦恼的执着，安乐逝去者，获得六度功德，烦恼彻底清净者，具有六道导师的自性印记，祈请净化六道众生的痛苦！皈依世尊六导师！’这样想着进行皈依。
第四是灌顶，分为两个部分。首先是法器的灌顶。手持六道导师各自的法器：‘吽！能遮挡寒热，具备冷热的火和水，为已逝的后代灌顶，从地狱的寒热痛苦中解脱，愿脱离地狱之苦！’度达哈达哈 萨瓦 纳拉嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪！(藏文：དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：du da ha da ha sarva naraka gate he tum hum phat，汉语字面意思：愿一切地狱众生皆得解脱！)
‘阿！珍宝庄严的宝瓶中，安住着寂静与忿怒的本尊众。为你，已逝者灌顶，愿脱离饿鬼之苦！’ 帕ra 帕 匝 帕 匝 萨瓦 帕ra 达 嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪！(藏文：པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pre pa tsa pa tsa sarva preta ka gate he tum hum phat，汉语字面意思：愿一切饿鬼众生皆得解脱！)
‘嗡！这本智慧明觉的书籍，是过去、现在、未来诸佛寂静与忿怒的教言。为你，已逝者灌顶，愿脱离畜生之苦！’ 哲玛 塔玛 塔玛 萨瓦 迪尔亚嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪！(藏文：ཏྲི་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri ma tha ma tha sarva tiryak gate he tum hum phat，汉语字面意思：愿一切畜生众生皆得解脱！)
‘哈！这象征智慧意义的宝剑，以及守护抵御魔障的盔甲，是过去、现在、未来诸佛的方便与解脱。以此寂静与忿怒本尊的法器，为你，已逝者灌顶，愿脱离阿修罗之苦！’ 苏 萨瓦 杜卡 萨瓦 嘎玛 帕ra 贝 舍亚 吽 啪！(藏文：སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：su sarva dukha sarva karma pra be shaya hum phat，汉语字面意思：愿一切痛苦，一切业障皆得清净！)
‘梭！这能摧毁享乐魔障的琵琶，能发出悦耳的声音。’

【English Translation】
Through the blessings, may you, the deceased who has changed bodies, be completely purified of all poisons! Recite the root mantra and the Hundred Syllable Mantra, as well as the dharani of Akshobhya Buddha, and then perform bathing.
Fifth, guiding the beings of the six realms: Make supplications, teach the Dharma, take refuge, bestow empowerment, purify karmic debts, burn and wash, and then guide from the realms.
There are eight steps in total. First is making supplications. Imagine the deceased is making supplications: 'Please, compassionate Protector, for the helpless beings who have fallen into the six realms, please seize them with the hook of compassion!'
Second is teaching the Dharma. The teacher says: 'Alas! Deceased, transformed, mind-body in the bardo, due to the karmic power of past ignorance and delusion, bound by the three poisons, you suffered in the three lower realms. From now on, relying on the compassion of the Buddhas, guided by the messengers, be liberated from the six realms. To obtain meaning and results, generate strong faith, and pray to the six great capable guides!'
Third is taking refuge. The deceased, with great reverence: 'Abandoning the clinging to the six afflictions, gone to bliss, having obtained the merits of the six perfections, afflictions completely purified, possessing the self-nature seal of the six realm guides, please purify the suffering of the beings of the six realms! I take refuge in the six Victorious Ones!' Think in this way and take refuge.
Fourth is empowerment, divided into two parts. First is the empowerment of the implements. Holding the respective implements of the six guides: 'Hum! Protecting from heat and cold, possessing the coolness and warmth of fire and water, bestowing empowerment upon the deceased descendant, may you be liberated from the suffering of heat and cold of hell, may you be free from the suffering of Naraka!' Du da ha da ha sarva naraka gate he tum hum phat! (藏文：དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：du da ha da ha sarva naraka gate he tum hum phat，汉语字面意思：May all hell beings be liberated!)
'Ah! In the precious and adorned vase, reside the peaceful and wrathful deities. For you, the deceased, bestowing empowerment, may you be free from the suffering of the preta!' Pra pa tsa pa tsa sarva preta ka gate he tum hum phat! (藏文：པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pre pa tsa pa tsa sarva preta ka gate he tum hum phat，汉语字面意思：May all hungry ghost beings be liberated!)
'Om! This book of wisdom and awareness is the teaching of the peaceful and wrathful Buddhas of the past, present, and future. For you, the deceased, bestowing empowerment, may you be free from the suffering of animals!' Tri ma tha ma tha sarva tiryak gate he tum hum phat! (藏文：ཏྲི་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri ma tha ma tha sarva tiryak gate he tum hum phat，汉语字面意思：May all animal beings be liberated!)
'Ha! This sword symbolizing the meaning of wisdom, and the armor protecting against demonic obstacles, are the means and liberation of the Buddhas of the past, present, and future. With these implements of the peaceful and wrathful deities, for you, the deceased, bestowing empowerment, may you be free from the suffering of asuras!' Su sarva dukha sarva karma pra be shaya hum phat! (藏文：སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：su sarva dukha sarva karma pra be shaya hum phat，汉语字面意思：May all suffering, all karmic obscurations be purified!)
'Sva! This lute that destroys the distractions of enjoyment demons, produces melodious sounds.'

--------------------------------------------------------------------------------

འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་ལས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པར་བུ་ལྷུང་བཟེད་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གསེག་ཤང་དྲང་སྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་འདི༔ ཐུགས་རྟགས་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་བརྡ༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནྲྀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ལན་ཆག་སྦྱང་བ་ནི། གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ ཚེ་འདས་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་སྙེག་པ་ཡི༔ གསོན་བདུད་གཤིན་ལྕག་ལན་ཆགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ ཚེ་འདས་འདི་ཡི་ཐར་པའི་གེགས་མ་བྱེད༔ ཅེས་བསྔོ། དྲུག་པ་བག་ཆགས་བསྲེག་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ 
71-58-4a
ང་རྒྱལ་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་རྣམས༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་ཡིན་ཏེ༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་སོགས་སྦྲེལ་བ་བརྗོད་ཅིང་བྱེ་མས་བྲབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་པར་བསམ། བདུན་པ་ལས་ཉོན་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་ནི། ཁྲུས་བུམ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཀྲུས་པས༔ ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བའང་སྦྱངས་པར་བསམ། བརྒྱད་པ་གནས་ནས་དྲང་བ་ནི། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ནི༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་ས་ཡིན་པས༔ བོར་རོ་སྤོང་ངོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ས་འདི་བཅད་པ་ཡན་ཆད་ནི༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་ས་ཡིན་པས༔ འདོང་ངོ་གཤེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་། རྡོ་རྗེས་ཕྱི་ལམ་བཅད་དེ་དབང་སྟེགས་སུ་བཀོད་ལ། ཚེ་འདས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ་ཚིག་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་མོས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚ

【现代汉语翻译】
以此灌顶于亡者，愿其一生之业得以圆满！阿 萨缚 达他嘎达 毗达 堪嘎 钦达 钦达 吽 啪 (藏文：ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：असर्वतथागतभिदनखड्ग छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：a sarva tathāgata bhidana khadga chinda chinda hūṃ phaṭ，一切如来破，剑，断除，断除，吽，呸)。
吽！于珍宝颅器之中，安住寂怒本尊之坛城。
此乃金刚铃杵之音声，乃寂怒诸尊之心印。
以此灌顶于亡者，愿得阿瓦都帝之灌顶！
呢 钦达 钦达 萨瓦 阿瓦惹纳 呢 吽 啪 (藏文：ནྲྀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：नृ छिन्द छिन्द सर्व आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：nṛ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，断除，断除，一切，障碍，吽，呸)。
其次，宝瓶灌顶：吽！珍宝宝瓶即是宫殿，寂怒本尊之坛城安住其中。
以此灌顶于亡者，愿断六道轮回之门，得自在掌控五方佛土！
吽 班杂 阿比钦杂 阿 (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：हुं वज्र अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra abhiṣiñca ā，吽，金刚，灌顶，阿)！嗡 布达 阿比钦杂 阿 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca ā，嗡，佛，灌顶，阿)！
梭 惹那 阿比钦杂 阿 (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：स्वा रत्न अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：svā ratna abhiṣiñca ā，梭，宝，灌顶，阿)！昂 贝玛 阿比钦杂 阿 (藏文：ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：आं पद्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：āṃ padma abhiṣiñca ā，昂，莲花，灌顶，阿)！
哈 嘎玛 阿比钦杂 阿 (藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：हा कर्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：hā karma abhiṣiñca ā，哈，业，灌顶，阿)！
第五，偿还宿债：食子。以让、扬、康净化，以嗡 阿 吽 霍加持。
吽！此食子具足五妙欲，献予亡者，偿还宿债。
献予阳魔阴煞，偿还宿债，愿汝欢喜满足，莫作亡者解脱之碍！
如是回向。
第六，焚烧习气：贪欲、嗔恨、愚痴，我慢、邪见、怀疑，此乃世间之毒。
然普贤寂怒无有毒，以佛陀之真谛降伏之！
愿此亡者，涤除烦恼垢染！
念诵根本咒、百字明咒等净障咒语，以沙击打，观想以智慧之火焚烧六道种子及习气。
第七，洗涤业障垢染：手持沐浴宝瓶。此乃六度波罗蜜之自性水，能净除烦恼垢染。
以波罗蜜之水善加洗涤，愿六烦恼之垢染得以清净！
念诵百字明咒并洗涤，观想以菩提心之水流，亦能洗净烦恼之灰尘。
第八，从（恶道）引至（善道）：此地以下，乃六道轮回之地，舍弃吧，抛弃吧，善男子！
此地以上，乃通往天界解脱之地，前往吧，前进吧，善男子！
愿得不退转之地！
如是念诵，从六道之处引导。以金刚杵截断外道之路，安置于灌顶台。亡者应观想向坛城本尊顶礼并皈依，并随之念诵：十方一切诸上师，殊胜三宝寂怒尊，坛城圣众祈垂念！
祈请垂念！

【English Translation】
By this empowerment to the deceased, may the karma of one lifetime be completed! Ah Sarva Tathagata Bhidana Khadga Chinda Chinda Hum Phet (藏文：ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：असर्वतथागतभिदनखड्ग छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：a sarva tathāgata bhidana khadga chinda chinda hūṃ phaṭ，Ah, all Tathagatas, breaking, sword, cut, cut, Hum, Phet).
Hum! In the precious skull cup, resides the mandala of the peaceful and wrathful deities.
This is the sound of the vajra bell and hand drum, the heart seal of the peaceful and wrathful deities.
By this empowerment to the deceased, may the empowerment of Avadhuti be attained!
Nri Chinda Chinda Sarva Avarana Ni Hum Phet (藏文：ནྲྀ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：नृ छिन्द छिन्द सर्व आवरण नि हुं फट्，梵文罗马拟音：nṛ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，Cut, cut, all, obscurations, Ni, Hum, Phet).
Secondly, the vase empowerment: Hum! The precious vase is the palace, the mandala of the peaceful and wrathful deities resides within.
By this empowerment to the deceased, may the door to the six realms of samsara be cut off, and may control be gained over the five Buddha lands!
Hum Vajra Abhishincha Ah (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：हुं वज्र अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra abhiṣiñca ā，Hum, Vajra, empower, Ah)! Om Buddha Abhishincha Ah (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca ā，Om, Buddha, empower, Ah)!
Sva Ratna Abhishincha Ah (藏文：སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：स्वा रत्न अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：svā ratna abhiṣiñca ā，Sva, Jewel, empower, Ah)! Am Padma Abhishincha Ah (藏文：ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：आं पद्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：āṃ padma abhiṣiñca ā，Am, Lotus, empower, Ah)!
Ha Karma Abhishincha Ah (藏文：ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：हा कर्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：hā karma abhiṣiñca ā，Ha, Karma, empower, Ah)!
Fifth, repaying karmic debts: Torma. Purify with Ram, Yam, Kham, and bless with Om Ah Hum Ho.
Hum! This torma, endowed with the five desirable qualities, is offered to the deceased to repay karmic debts.
Given to the living demons and the dead spirits to repay karmic debts, may you be pleased and satisfied, and do not obstruct the liberation of the deceased!
Thus dedicate.
Sixth, burning habitual patterns: Attachment, hatred, ignorance, pride, wrong views, and doubt, these are the poisons of the world.
But Samantabhadra (普贤) and the peaceful and wrathful deities have no poison, the truth of the Buddha subdues poison!
May the defilements of this deceased be purified!
Recite the root mantra, the Hundred Syllable Mantra, and other mantras for purifying obscurations, striking with sand, visualizing the seeds of the six realms and habitual patterns being burned by the fire of wisdom.
Seventh, washing away the stains of karma and afflictions: Holding the bath vase. This is the water of the nature of the six perfections, which purifies the stains of afflictions.
By thoroughly washing with the water of the perfections, may the stains of the six afflictions be purified!
Recite the Hundred Syllable Mantra and wash, visualizing that the stream of bodhicitta water also cleanses the ashes of afflictions.
Eighth, leading from (bad realms): Below this boundary is the place of the six realms of samsara, abandon it, forsake it, noble child!
Above this boundary is the place of heaven and liberation, go forth, proceed, noble child!
May you attain the irreversible ground!
Thus recite, leading from the place of the six realms. Cut off the path of the outsiders with the vajra and place it on the empowerment platform. The deceased should visualize prostrating to the deities of the mandala and taking refuge, and recite these words: All gurus residing in the ten directions, the supreme Three Jewels, peaceful and wrathful deities, mandala assembly, please heed!
Please heed!

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །
71-58-4b
དེ་རིང་ཉིད་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། །འཇིགས་པས་མནར་པ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་པ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསོ་བ་དབང་གི་ཆོ་གའི་མཎྜལ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་རྗེས། ཨེ་མ་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་ཁྱོད༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲལ་དུ་འགོད༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ཅིག༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་གནང་བ་བྱིན། དེ་ནས་གསོ་སྦྱོང་གི་སྐབས་བཞིན། ཨེ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སོགས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ཡོངས་རྫོགས། མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་༔ བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནས་གཏང་རག་གི་བར་བདག་འཇུག་དབང་ཆོག་བཞིན་ལ། ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་བརྡ་སྤྲད། སྤྲོ་ན་མཇུག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་བའང་བྱ། 
71-58-5a
གལ་ཏེ་གྲངས་གསོག་ལྟ་བུའི་སྐབས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཚེ་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བསམ་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་དབུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ལགས་པས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་འཚལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ ཚེ་འདས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་༔ ཞེས་སྡོམ་པ་གཟུང་། ཚེ་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ། ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་

【现代汉语翻译】
所有众生。
今天起我寻求庇护。慈悲的怙主们，像我这样的轮回众生，在中阴界无依无靠，被恐惧折磨，请您垂念。从无始以来所造的恶业和罪障束缚着我，祈请您将我从无尽轮回的痛苦中，引导至大乐之地。中阴界的恐怖，阎罗的险道，在险恶之地游荡的众生，被烦恼折磨的众生，祈请您以慈悲之心救护。
这样祈祷。第六，灌顶：从智慧救度灌顶仪轨的坛城开始，祈祷三次后：唉玛！寿终身逝，舍身换体的中阴意身啊！往昔因无明愚痴的业力，被三毒束缚，在地狱三道中受苦。从今以后，依靠诸佛的慈悲，由使者引导，进入坛城之列。为了希求意义和结果，生起信心，来到这三身净土宫殿。我将赐予无上意义的精华。
这样给予允许。然后如进行布萨时一样：唉玛！十方诸佛等，受持戒律圆满，我完全受持一切。这样做之后，从降临加持到感恩之间，如自入灌顶仪轨一样，根据语句的连接，或详或略地传达。如果愿意，最后可以进行身体、受用供养和回向善根。
如果像计数念诵那样，需要非常简略的仪轨，可以观想由亡者来说，在洒有香水的地面上等摆设坛城。合掌祈祷：唉玛！慈悲的怙主，像我这样在轮回中漂泊的众生，已经步入歧途，祈请您指示通往大乐解脱的道路，祈请进入伟大的坛城。十方诸佛菩萨们，请您垂念亡者我，我恭敬地皈依三宝三根本坛城诸尊。以及别解脱戒、愿菩提心和行菩提心，所有根本支分誓言，我完全受持。
这样受持戒律。观想亡者刹那间变成吉祥金刚萨埵之身，念诵：嗡 啊 吽 菩提 支达 玛哈 苏卡 嘉那 达 杜 啊，嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽，班杂 阿贝 萨亚 阿 阿 匝 吽 班 霍。迎请智慧尊降临。以迪 叉 班杂 使之坚固。然后为了灌顶的真实义，以外面的珍宝瓶……

【English Translation】
To all beings.
From today onwards, I seek refuge. Compassionate protectors, beings like me wandering in samsara, helpless and tormented by fear in the bardo state, please consider me. Bound by the negative karma and obscurations accumulated since beginningless time, I beseech you to guide me from the endless suffering of samsara to the state of great bliss. The terrors of the bardo, the perilous path of Yama, beings wandering in desolate places, those afflicted by the torment of afflictions, I beseech you to protect them with loving compassion.
Pray in this way. Sixth, empowerment: Starting from the mandala of the empowerment ritual of wisdom's sustenance, after reciting the prayer three times: Emaho! You, the mind-body of the bardo, who have passed away and exchanged your body! In the past, due to the karmic power of ignorance and delusion, bound by the three poisons, you suffered in the three lower realms. From now on, through the compassion of the Buddhas, guided by the messengers, you are placed in the ranks of the mandala. To desire meaning and result, generate the strength of faith, and come to this palace of the three kayas' pure land. I will bestow the essence of the supreme meaning.
Grant permission in this way. Then, as in the case of the Uposatha: Emaho! All the Buddhas of the ten directions, etc., perfectly uphold the vows, I completely uphold everything. After doing this, from the descent of blessings to the expression of gratitude, follow the self-entry empowerment ritual, conveying the meaning with whatever elaboration or brevity is appropriate according to the connection of the words. If desired, one may also perform the offering of body and possessions and the dedication of merit at the end.
If, in the case of something like accumulating recitations, a very abbreviated elaboration is desired, one should contemplate that it is spoken by the deceased, and offer the mandala with ground sprinkled with scented water, etc. Join the palms of the hands and pray: Emaho! Compassionate protector, beings like me wandering in samsara, having entered the wrong path, I beseech you to show the path to great bliss and liberation, I beseech you to be placed in the great mandala. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, please consider the deceased me, I respectfully take refuge in the Three Jewels, the Three Roots, and the deities of the mandala. And the vows of individual liberation, the aspiring and entering Bodhicitta, all the root and branch commitments, I completely uphold.
In this way, take the vows. Contemplate that the deceased instantly transforms into the form of glorious Vajrasattva, and recite: OM AH HUNG BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH, OM RURU RURU HUNG JYO HUNG, VAJRA ABESAYA A AH JAH HUNG BAM HOH. Invoke the wisdom being to descend. Make it firm with TISTHA VAJRA. Then, for the sake of the actual empowerment, the outer precious vase...

--------------------------------------------------------------------------------

ནང་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རྣམ་པར་གནས་པའི་དབུས་སུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། 
71-58-5b
ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས༔ སློབ་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕབ་པ་ཡིས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཟས་གཏད་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་གཙང་མ་ལ་ཆབ་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྱེད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བརྩེ་གདུང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱོད་བོས་ནས། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤར་ཏེ་བསྔོ། །
71-58-6a
དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་ཡོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོས་པས། དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སླར་ཡང་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། བརྒྱད་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང་༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་འབྱུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འབྱུང་ལྔར་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲ

【现代汉语翻译】
观想于无量宫殿的中央，寂怒幻化的无量诸尊刹那间显现，作为所依和能依，置于顶上，行灌顶之想。
念诵此语。
吽！此瓶即是宫殿，
其中安住寂怒诸尊。
内外秘密坛城中，
身语意之殊胜灌顶，
融入于你等诸弟子，
令诸蕴界成佛父母。
愿获生起次第本尊灌顶！
嗡 阿 吽 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 吽！嗡 阿 吽 舍 斯瓦哈！
如是，以寂怒无量汇聚之自性，六种智慧之水流灌顶。全身充满，体验大乐之智慧。于灌顶处，甘露精华凝聚，以部主金刚萨埵为顶严。如是念诵并观想。念诵‘苏普拉提斯塔’并散花，观想灌顶之义智慧坚固，诵吉祥语加持。第七，施食：于清净饮食之物上洒水。观想从让、扬、康，于空性中，化为无尽受用之蕴聚。念诵‘那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维 效’等虚空藏咒加持。吽！我乃具德金刚心，与诸佛陀平等合，从大智慧之光芒中，满足一切诸希欲，具百种殊胜精华味，饮食会供及一切，如意宝藏之大海，愿能满足汝等愿。尤其慈悲眷属众，以哀痛之音声呼唤汝，以定、咒加持所变现，所需受用饮食之会供，
以欢喜雀跃之心，无有执着而享用。平息饥渴诸痛苦，愿能享用如意之福！如是回向。亡者亦受用，并观想供养坛城众。念诵‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨巴日瓦拉 玛哈 萨瓦 布扎 阿 吽’，并奏乐。再次为亡者之利益，愿一切如虚空藏，受用无尽永不竭。无诤无害享用之，愿能自在任运行。如是发愿。第八，发愿：从此向东、南、西、北及，中央方位之世界中，有如来五部之净土。一切皆为五大之自性，无所谓死于五大之中。众生若...

【English Translation】
Visualize that in the center of the immeasurable palace, the countless deities of the peaceful and wrathful manifestations instantly appear as the support and the supported, placed on your crown, and imagine receiving the empowerment.
Recite these words.
Hūṃ! This vase is the palace,
In which reside the peaceful and wrathful deities.
From the inner and outer secret maṇḍalas,
The supreme empowerments of body, speech, and mind,
Are bestowed upon you disciples,
Transforming the aggregates and elements into Buddhas and consorts.
May you attain the empowerment of the generation stage deity!
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Tatāgata Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Svāhā!
Thus, empowered by the stream of six wisdoms, the nature of the union of countless peaceful and wrathful deities. The entire body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with the crown of the Vajrasattva of the family. Recite and visualize in this way. Recite 'Supratiṣṭha' and scatter flowers, visualizing the wisdom of the meaning of empowerment as firm, and recite auspicious words of blessing. Seventh, offering food: Sprinkle water on pure food items. Visualize that from Raṃ, Yaṃ, Khaṃ, in emptiness, it transforms into an inexhaustible collection of desirable objects. Bless it by reciting the Akashagarbha mantra, such as 'Namaḥ Sarva Tatāgatebhyo Viśva'. Hūṃ! I am the glorious Vajrasattva, equally united with all Buddhas, from the radiance of great wisdom, fulfilling all desires, possessing a hundred kinds of supreme essence and taste, the assembly of food and drink, and all the oceans of wish-fulfilling treasures, may they fulfill your wishes. Especially for the compassionate relatives, calling you with sorrowful voices, transforming the desired offerings of food and drink with samadhi and mantra,
With joyful and cheerful hearts, enjoy without attachment. Pacify all suffering of hunger and thirst, may you enjoy the glory of desirable objects! Thus dedicate. May the deceased also enjoy it, and visualize offering it to the maṇḍala assembly. Recite 'Oṃ Sarva Tatāgata Maṇḍala Sapariwāra Mahā Sarva Pūja Āḥ Hūṃ', and play music. Again, for the benefit of the deceased, may everything be like the treasury of space, inexhaustible and never depleted. Without strife or harm, may you enjoy it freely. Thus make aspirations. Eighth, making aspirations: From here to the east, south, west, north, and the central directions of the world, there are the pure lands of the five Buddha families. Everything is the nature of the five elements, there is no so-called death in the five elements. Sentient beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ནི་འབྱུང་ཆེན་ཏེ༔ འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་མི་འགྱུར་བའི༔ ཡི་གེ་ལྔ་རུ་རྣམ་པར་དག༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་ལྔར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དགུ་པ་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བ་ནི། སེམས་དཔའ་ལྔའི་སྐུ་གཟུགས་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བ་བསྟན་ཅིང་། ཀྱེ་མ༔ མུན་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་འོ་དོད་འབོད་པ་ཁྱོད༔ རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་ལས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ རྒྱལ་སྲས་ས་སྙིང་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ 
71-58-6b
ཕྱག་རྡོར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་སྒོ་ལྔའི་དབང་པོའི་ནད་བསལ་ནས༔ ཟག་མེད་ཡུལ་ལྔའི་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་འཁོར་བའི་སྐྱབས༔ རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ༔ ལྷ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། བཅུ་པ་ལ་ལམ་བསྟན་པ་དང་གནས་སྤར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྣང་གསལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དྲན་པས་ཉོན༔ འཁོར་བའི་རྦ་རླབས་མུན་ལྟར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འདི་བསྟན་པས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང་༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན༔ མངོན་དགའ་ལ་སོགས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ གང་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡོན་དུ་འབུལ༔ ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་ལམ་འདི་སྟོན༔ སེམས་འདི་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་དྲོངས༔ གཉིས་པ་གནས་སྤར་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་གཞུ་ལ་ཤེས་རབ་མདའ་བཀང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན༔ བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། 
71-58-7a
ཞིང་ཁམས་འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ནི༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཡུམ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བཞ

【现代汉语翻译】
五大元素是伟大的，它们本质不变，显现为五个字母。凭借这些，孩子你应发起无上菩提心，于五殊胜净土中转生，与五大母尊无二无别。’如此念诵，观想具有完全清净佛土的力量。第九，清净刹土：示现五位菩萨的身相显现在镜中。‘唉！在如黑暗般的世间游荡，痛苦悲惨地哀嚎的你，愿诸位慈悲的王子救护！从五智的体性中化现，诸位王子地藏、空藏、观世音，金刚手、除盖障，以慈悲力，消除亡者五根的疾病，愿享用无漏五境的安乐！往昔以来所依止的本尊，是依怙主，是轮回中的救护，五位王子菩萨，我向诸位本尊祈求救护，以慈悲加持亡者！’如此念诵，观想具有完全成熟众生的力量。第十，指示道路和转移处所，分为两部分。第一部分：以明亮的光芒作为象征。‘吽！以自性力牵引的忆念谛听！对于在轮回波涛中如黑暗般漂泊的你，以此慈悲之力的明灯照亮，愿恒常趋向智慧之光！’并且，‘从这里向东西南北中，在妙喜等净土中，圆满正等觉的五部佛，无论谁忆念他们的名号，都将转生于彼殊胜净土，愿转生于彼殊胜净土！’‘祈请世尊五部佛，为了这位亡者，奉献五蕴，请享用此供品并指示道路，引导此心前往菩提之处！’第二部分：转移处所，以方便与智慧双运的弓箭作为象征。‘吽！以方便之弓，智慧之箭已搭好，具足智慧慈悲之力的弦，愿如射出强力之箭般，转生于无上殊胜之处！’并且，‘从此刹土向中央的方向，有称为色究竟法界宫殿之处，彼处有诸佛之总父，原始佛普贤王如来安住，是生出三世诸佛之母，名为法性普贤王母，胜妙的佛子金刚萨埵安住，名为虚空藏母的广大之母。’
The five great elements are great, and their essence is immutable, manifesting as five letters. Relying on these, may you, child, generate the supreme Bodhicitta, be born in the five supreme pure lands, and be inseparable from the five great mothers.' By reciting this, one contemplates having the power to completely purify the Buddha-fields. Ninth, purifying the realms: Showing the forms of the five Bodhisattvas reflected in a mirror. 'Alas! Wandering in a world like darkness, you who cry out in suffering and misery, may the compassionate princes protect you! Emanating from the state of the five wisdoms, the princes Ksitigarbha (地藏，梵文：Kṣitigarbha，梵文罗马拟音：Kshitigarbha，地之宝藏), Akasagarbha (空藏，梵文：Ākāśagarbha，梵文罗马拟音：Akashagarbha，虚空之宝藏), Avalokiteśvara (观世音，梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteshvara，观世自在), Vajrapani (金刚手，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapani，手持金刚), and Sarvanivāraṇaviṣkambhin (除盖障，梵文：Sarvanivāraṇaviṣkambhin，梵文罗马拟音：Sarvanivaranavishkambhin，断除一切障碍者), with compassion, may they eliminate the diseases of the five faculties of the deceased, and may they enjoy the bliss of the five uncontaminated realms! The Yidam (本尊) you have relied upon from the past, is the protector, the refuge in Samsara (轮回), the five prince Bodhisattvas, I seek refuge in these supreme deities, may they bless the deceased with compassion!' By reciting this, one contemplates having the power to completely ripen sentient beings. Tenth, showing the path and transferring the place, divided into two parts. First part: Using a bright light as a symbol. 'Hum (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，种子字)! Listen with the memory drawn by the power of your own nature! For you who wander like darkness in the waves of Samsara (轮回), by showing this lamp of the power of compassion, may you always approach the light of wisdom!' And, 'From here to the east, south, west, north, and center, in the pure lands such as Abhirati (妙喜), the five supreme Buddhas of complete perfect enlightenment, whoever holds their names, will be born in that supreme pure land, may you be born in that supreme pure land!' 'I beseech the Bhagavan (世尊) five Buddha families, for this deceased, I offer the five Skandhas (蕴), please accept this offering and show the path, lead this mind to the place of Bodhi (菩提)!' Second part: Transferring the place, using the combined method and wisdom of the bow and arrow as a symbol. 'Hum (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，种子字)! With the bow of method, the arrow of wisdom is drawn, endowed with the string of the power of wisdom and compassion, may you be born in the supreme and sacred place, like an arrow shot with great skill!' And, 'From this realm towards the center, there is a place called Akanishta Dharmadhatu Palace (色究竟法界宫殿), there dwells the father of all Buddhas, the primordial Buddha Samantabhadra (普贤王如来), the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, is called Dharmata Samantabhadri (法性普贤王母), the supreme son of the Buddhas, Vajrasattva (金刚萨埵) dwells, the vast mother called Akashadhatu (虚空藏母).'

【English Translation】
The five great elements are great, and their essence is immutable, manifesting as five letters. Relying on these, may you, child, generate the supreme Bodhicitta, be born in the five supreme pure lands, and be inseparable from the five great mothers.' By reciting this, one contemplates having the power to completely purify the Buddha-fields. Ninth, purifying the realms: Showing the forms of the five Bodhisattvas reflected in a mirror. 'Alas! Wandering in a world like darkness, you who cry out in suffering and misery, may the compassionate princes protect you! Emanating from the state of the five wisdoms, the princes Ksitigarbha, Akasagarbha, Avalokiteśvara, Vajrapani, and Sarvanivāraṇaviṣkambhin, with compassion, may they eliminate the diseases of the five faculties of the deceased, and may they enjoy the bliss of the five uncontaminated realms! The Yidam you have relied upon from the past, is the protector, the refuge in Samsara, the five prince Bodhisattvas, I seek refuge in these supreme deities, may they bless the deceased with compassion!' By reciting this, one contemplates having the power to completely ripen sentient beings. Tenth, showing the path and transferring the place, divided into two parts. First part: Using a bright light as a symbol. 'Hum! Listen with the memory drawn by the power of your own nature! For you who wander like darkness in the waves of Samsara, by showing this lamp of the power of compassion, may you always approach the light of wisdom!' And, 'From here to the east, south, west, north, and center, in the pure lands such as Abhirati, the five supreme Buddhas of complete perfect enlightenment, whoever holds their names, will be born in that supreme pure land, may you be born in that supreme pure land!' 'I beseech the Bhagavan five Buddha families, for this deceased, I offer the five Skandhas, please accept this offering and show the path, lead this mind to the place of Bodhi!' Second part: Transferring the place, using the combined method and wisdom of the bow and arrow as a symbol. 'Hum! With the bow of method, the arrow of wisdom is drawn, endowed with the string of the power of wisdom and compassion, may you be born in the supreme and sacred place, like an arrow shot with great skill!' And, 'From this realm towards the center, there is a place called Akanishta Dharmadhatu Palace, there dwells the father of all Buddhas, the primordial Buddha Samantabhadra, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, is called Dharmata Samantabhadri, the supreme son of the Buddhas, Vajrasattva dwells, the vast mother called Akashadhatu.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྲངས་མེད་ཡོད༔ སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཡོད༔ ཡ་མཚན་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོད༔ དེ་ཕྱིར་མིང་ནི་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ཞིང་མཆོག་གཙང་མའི་གནས་རབ་དམ་པ་དེར༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་མཆོག་ཏུ༔ རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནས༔ སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དངོས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཞིང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་གནས་སྤར་བས། ཞར་ལ་ཁྱབ་བྱ་ཕྱོགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་སུ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོན་ནས། ཞལ་མཐོང་། 
71-58-7b
དབང་བསྐུར། ལུང་བསྟན། དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་བསམ་ལ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ། བཅུ་གཅིག་པ་བྱང་བུ་བསྲེགས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་མར་མེའི་དབུས་སུ་སྐད་ཅིག་གི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་མེ་ལྷ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བས། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཐབ་ཁུང་དུ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དུག་གསུམ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་མི་འཁྲུག་པའི་གཟུངས་སོགས་བཟླ་བཞིན་པས་བསྲེག །ཐལ་བ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བུམ་ཆུས་བྲན་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་འཇིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་སཱཙྪ་གདབ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །
7

【现代汉语翻译】
有无数四大种姓的父母及眷属，有无数的化身佛，有不可思议的奇妙景象。因此，此地名为‘密集庄严刹’（藏文：སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་，含义：密集的庄严的佛土）。在那至高无上的清净之地，你，一个已故、转世的种姓之子，愿你如大力士射箭般，成为圆满佛陀的殊胜之子！
ཕཊ （藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：呸）！已故之人的识蕴化为一蓝色ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如大力士射箭般融入金刚萨埵父母的结合处，成为胜者的儿子，证悟成佛后，愿你能无碍地利益如虚空般无边的众生！’
如此，将亡者迁至真实的、遍在的色究竟天（藏文：འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ，含义：并非最下，指色界顶端）密集庄严刹。同时，也到达了四方四佛的刹土，在各部主尊面前现身，得见尊颜，获得灌顶，接受授记，得到加持。观想亡者由此获得了中央金刚萨埵之子的圆满菩提智慧，并如是祈愿。
第十一，焚烧替身偶人：念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊，嗡 噜噜噜噜吽 炯吽）’，观想在火焰中央，刹那间，誓言与智慧无二无别的火神——普贤寂怒尊（藏文：ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་，含义：普贤寂静与忿怒本尊）的坛城清晰显现，其身发出智慧之光，净化亡者的五蕴、十八界等一切轮回之法，使其融入无所缘的原始清净法界。
ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！已故的种姓之子，愿你的八识聚集于灶中，以五蕴为薪柴，点燃五智之火，焚烧烦恼之海！以我执之蕴，点燃空性之火，愿能如实证悟实相！以三毒之蕴，点燃身语意之火，愿能任运成就三身！以五毒之蕴，点燃五部佛之火，愿能具足五种智慧！以四大之蕴，点燃四大母之火，愿能具足四无量心，任运成就四种事业，焚烧轮回之海！’
如此念诵百字明和不退转陀罗尼等，焚烧替身偶人。将灰烬与念诵咒语的甘露水混合，再与香泥混合，制作擦擦（藏文：སཱཙྪ，含义：一种小泥塔或泥像）。 抛洒缘起性空心咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ，含义：缘起咒）之花，进行开光加持。

【English Translation】
There are countless parents and retinues of the four castes, countless emanated Buddhas, and unimaginably wondrous arrangements. Therefore, this place is called 'Dense Arrayed Realm' (Tibetan: སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་, meaning: the field of dense arrayed). In that supreme pure place, may you, a deceased, reborn son of the lineage, like a great archer shooting an arrow, become the supreme son of the perfect Buddha!
ཕཊ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: phet)! May the consciousness of the deceased transform into a single blue ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable, and like a great archer shooting an arrow, dissolve into the union of Vajrasattva parents, becoming a son of the Victorious One. Having attained Buddhahood, may you be able to benefit all beings as vast as the sky without obstruction!'
Thus, transferring the deceased to the actual, pervasive Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ, meaning: not the lowest, referring to the peak of the Form Realm) Dense Arrayed Realm. Simultaneously, arriving at the Buddha-fields of the Four Tathagatas of the four directions, appearing before the principal deities of each family, seeing their faces, receiving empowerment, receiving prophecy, and receiving blessings. Contemplate that the deceased thereby attains the perfect Bodhi wisdom of the son of the central Vajrasattva, and pray accordingly.
Eleventh, burning the effigy: Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)', and visualize in the center of the flames, in an instant, the mandala of the fire deity inseparable from the samaya and wisdom—the Peaceful and Wrathful Deities of Kuntuzangpo (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་, meaning: Peaceful and Wrathful Samantabhadra) clearly appearing, its body emitting rays of wisdom, purifying the deceased's five aggregates, eighteen elements, and all samsaric dharmas, dissolving them into the realm of primordial purity, free from all conceptualization.
ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)! Deceased son of the lineage, may your eight consciousnesses gather in the hearth, with the five aggregates as firewood, ignite the fire of the five wisdoms, and burn the ocean of afflictions! With the aggregate of self-grasping, ignite the fire of emptiness, may you realize the true nature as it is! With the aggregate of the three poisons, ignite the fire of body, speech, and mind, may you spontaneously accomplish the three kayas! With the aggregate of the five poisons, ignite the fire of the five Buddha families, may you possess the five wisdoms! With the aggregate of the four elements, ignite the fire of the four great mothers, may you possess the four immeasurables, spontaneously accomplish the four activities, and burn the ocean of samsara!'
Thus, reciting the Hundred Syllable Mantra and the Irreversible Dharani, burn the effigy. Mix the ashes with the amrita water of recited mantras, then mix with fragrant mud, and make tsatsas (Tibetan: སཱཙྪ, meaning: a small clay stupa or image). Scatter flowers of the Essence of Dependent Origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ, meaning: the mantra of dependent origination) to consecrate and bless.

--------------------------------------------------------------------------------

1-58-8a
དེའང་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་ལུང་ཆོ་གས་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་བ་ཡན་གྱི་ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་ལམ། དབང་བསྐུར་བས་མཐོང་ལམ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་དབང་པོའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ནས་སྦྱོང་སྨིན་གྱི་མཐུ་ཐོབ་པ་སྟེ་སྒོམ་ལམ། ལམ་བསྟན་པས་མི་སློབ་པའི་ལམ། གནས་སྤར་ཞིང་བྱང་བུ་བསྲེགས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ། སཱཙྪ་གདབ་པས་སླར་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཀླག་པས་གྲུབ་པ་བཞུགས་ནའང་། ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁོ་ན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་རྣམ་གཞག་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྨིན་གླིང་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྦྱོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྡེབས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོལ་བ་སྟེ། ཞི་ཁྲོའི་གནས་ལུང་གི་ཆོག་ཁྲིགས་རྒྱས་པ་མི་ལྕོགས་པའི་ཚེ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
71-58-8b
འདིའི་ནང་ལོ་ཆེན་ཡིག་ཆ་འདི་སྔགས་གསོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་སྒྱུར་སོ་དང་གསལ་ཁ་ཅུང་ཟད་དགོས་པ་བཅོས་བསྒྱུར་བྱས་ཡོད་པ་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་སྐུས་ཞུ་ཞུ།།




【现代汉语翻译】
此外，这种坛城仪轨象征着道、果的圆满。从六道轮回的处境开始，包括资粮道、加行道，灌顶象征见道，发愿和消除烦恼障后获得调伏成熟的力量，象征修道，道之所示象征无学道，处所转移和焚烧度亡幡象征不住涅槃之果，树立擦擦（梵文：Tsa Tsa，泥制小佛像或佛塔）象征事业永不间断。虽然这里有大学者所著的金刚语录仪轨，但为了简化仪轨，只取金刚语录的精髓，并根据具体情况稍作修饰。这是敏林洛钦·达玛师利（Minling Lochen Dharma Shri）如何将寂怒仪轨编纂成净除罪障之法，从中摘录出来用于诵读。当无法进行完整的寂怒坛城仪轨时，作为一种方便之法，由吉扎·耶谢多杰（Jigdral Yeshe Dorje）所著。愿一切吉祥！
当将此洛钦（Lochen）文献用于咒语治疗时，达波祖古（Dakpo Tulku）请求对一些翻译和澄清进行必要的修改。

【English Translation】
Furthermore, this mandala ritual symbolizes the complete path and fruition. Starting from the state of the six realms, it includes the stages of accumulation and preparation; empowerment symbolizes the path of seeing; making aspirations and eliminating afflictive obscurations to gain the power of taming and maturing symbolizes the path of meditation; the path shown symbolizes the path of no more learning; the transfer of location and burning of the death banner symbolizes the fruition of non-abiding nirvana; erecting Tsa Tsas (clay images of Buddhas or stupas) symbolizes the uninterrupted continuation of activity. Although there is a Vajra speech accomplishment ritual written by a great scholar here, in order to simplify the ritual, only the essence of the Vajra speech is taken, and it is slightly embellished with specific circumstances and connections. This is how Minling Lochen Dharma Shri compiled the peaceful and wrathful ritual into a method of purifying sins and obscurations, from which it is extracted for recitation. When a complete peaceful and wrathful mandala ritual cannot be performed, it serves as a convenient method, written by Jigdral Yeshe Dorje. May all be auspicious!
When this Lochen document is used for mantra healing, Dakpo Tulku requests that some necessary modifications be made to the translation and clarification as appropriate.

--------------------------------------------------------------------------------

